martes, 30 de septiembre de 2008

David Crystal: Es urgente una ecología lingüística



Entrevista a David Crystal, autor de La muerte de las lenguas.
Pide un movimiento social para evitar la extinción de los idiomas.


"Imagine qué puede ocurrir si el inglés continúa creciendo al ritmo al que lo ha hecho. Quizás llegue un día en que sea la única lengua que pueda aprenderse. Si esto llega a suceder, será el mayor desastre que habrá conocido el planeta en toda su historia". Esto escribía el lingüista David Crystal (Lisburn, Irlanda del Norte, 1941) a comienzos de 1997, en el diario The Guardian.

El autor inglés se ha convertido en un estandarte del multilingüismo. En su libro La muerte de las lenguas (Cambridge, 2001), Crystal da cinco razones para salvar las lenguas. "Porque necesitamos la diversidad y porque las lenguas expresan la identidad, son depositarias de la historia, contribuyen al conocimiento humano y son interesantes por sí mismas", asevera.

Pregunta. ¿Cómo llega una lengua a tener un único hablante?
Respuesta. Hay unas 50 ó 60 lenguas en el mundo de las que sólo queda un último hablante, según el catálogo de lenguas Ethnologue . Es un proceso natural, que llega cuando la generación anciana muere y no consigue transmitir su lengua a los jóvenes. Esto es lo que ha pasado con Marie Smith Jones, cuyos hijos sólo aprendieron inglés. Afortunadamente, la documentación sobre la lengua eyak es lo suficientemente abundante como para poder resucitarla, si las generaciones futuras lo desean. Este tipo de procesos de resurrección lingüística ha ocurrido varias veces.

P. ¿Es necesario un movimiento para salvar las lenguas similar al ecologismo?
R. Una ecología lingüística es tan urgente como la biológica. La diversidad lingüística es un bien básico del ser humano. Cada lengua expresa una visión del mundo y qué significa ser humano, y cada lengua perdida implica la pérdida de una de estas visiones. Los argumentos son exactamente los mismos que aquellos utilizados en el ámbito de la conservación de plantas y animales, salvo que aquí hablamos de diversidad intelectual.

P. ¿Hay lenguas verdugo que están borrando del mapa el resto de las lenguas?R. Cualquier lengua dominante es una amenaza potencial para las lenguas minoritarias cercanas. En algunas regiones de África, las lenguas minoritarias están amenazadas por las dominantes, como el suajili o el árabe. El inglés ha sido la lengua más poderosa en algunos lugares, como Australia. En otros, ha sido el español, como en la mayor parte de Suramérica. Pero no me gusta emplear palabras como verdugo, sobre todo cuando hablamos de personas que utilizan estas lenguas para tener una mejor calidad de vida. La gente no escoge la ejecución.

Autor: Manuel Ansede
FUENTE | Público 13/02/2008
http://www.madrimasd.org/informacionIDI/noticias/noticia.asp?id=33221

miércoles, 24 de septiembre de 2008

PNL: Programación Neurolingüística




La Programación Neurolingüística (PNL) está de moda. En EE.UU, Italia y en todo el mundo se habla de la PNL y su eficaz programa a través de másters que ofrecen obtener mejores cualificaciones para el área no solo terapéutico, sino comercial, empresarial y de marketing.

Pero, ¿qué es la Programación Neurolingüística?

Según la Wikipedia, surgió gracias a las investigaciones de dos jóvenes estadounidenses: Richard Bandler (informático) y John Grinder (psicólogo y lingüista), quienes querían indagar por qué los tratamientos de los tres terapeutas de gran éxito en Estados Unidos (Virginia Satir, Milton Erickson y Fritz Perls) alcanzaban mayor eficacia que el de sus colegas. Después de sus largas investigaciones, apoyándose en la observación sistemática, llegaron a la conclusión de que el procedimiento que empleaban con excelente resultado era la utilización de un patrón de comunicación muy particular. Basándose en los datos obtenidos a través de todas sus investigaciones, Bandler y Grinder elaboraron el sistema que hoy día es utilizado como sistema genérico de aprendizaje o como terapia: PNL.




La PNL define tres elementos como constituyentes claves de la conducta humana:

-El sistema nervioso (el soporte neurológico).
-El lenguaje que sirve para la comunicación externa e interna (con uno mismo) es verbal y no verbal.
-La conducta, que se puede aprender.


Estos tres elementos a su vez se interrelacionan, según la PNL, del siguiente modo: 1)preparar («programar») sistemáticamente nuestra mente (neuro), 2)y lograr que comunique de manera eficaz lo que pensamos con lo que hacemos (lingüística), logrando así una congruencia y comunicación eficaz a través de una estrategia que se enfoca al desarrollo humano.

Hoy en día, se ha "mercantilizado" tanto el tema de la PNL, que se encuentran adaptaciones de su programa aplicados al marketing, estrategias de mercado, terapias, comunicadores, trabajadores sociales, etc., en fin, a todos los grupos profesionales y técnicos que ven en el lenguaje su herramienta de trabajo de cara al cliente-paciente.

Así que los tags que podrían caracterizar a la PNL serían los de "comunicación eficaz", "comunicación convincente", "convencimiento y persuasión", ergo "comunicación persuasiva", su objetivo final.


">

lunes, 22 de septiembre de 2008

V Congreso Internacional de la Lengua Española



El V Congreso Internacional de la Lengua Española se celebrará en Valparaíso (Chile) en 2010.
La presidenta Michelle Bachelet y los directores del Instituto Cervantes y la Real Academia Española lo han presentado en la capital chilena.

El V Congreso Internacional de la Lengua Española (CILE) reunirá en marzo de 2010 en Valparaíso (Chile) a unos 200 ponentes de todos del países hispanohablantes y de otras zonas del mundo, que —bajo el lema América en lengua española— analizarán la situación y retos del español. El Rey de España y la presidenta de Chile inaugurarán esta cita en la que se rendirá homenaje a cuatro grandes figuras chilenas: los premios Nobel Pablo Neruda y Gabriela Mistral, y los poetas Gonzalo Rojas y Nicanor Parra.

Así lo anunciaron, en la presentación oficial del Congreso en Santiago de Chile, la presidenta de Chile, Michelle Bachelet; la ministra de Cultura del país andino, Paulina Urrutia; la directora del Instituto Cervantes, Carmen Caffarel, y el director de la Real Academia Española, Víctor García de la Concha. El acto se ha celebrado en el Palacio de la Moneda, sede de la Presidencia de la República de aquel país.

El V Congreso Internacional se celebrará en Valparaíso del 2 al 6 de marzo de 2010, y continuará las tareas de los celebrados en Zacatecas (México, 1997), Valladolid (España, 2001), Rosario (Argentina, 2004) y Cartagena de Indias (Colombia, 2007). Además, abrirá las conmemoraciones oficiales del Bicentenario de la Independencia de las repúblicas hispanoamericanas.

Junto a los creadores y los lingüistas se propone el V Congreso Internacional de la Lengua Española reunir en Valparaíso a representantes hispanos de todas esas áreas, en la seguridad de que el contacto resultará fecundo.

Una de las aportaciones básicas de la Asociación de Academias de la Lengua Española a la conmemoración del Bicentenario será el Diccionario académico de americanismos, que será presentado a la comunidad hispánica en el Congreso.

Este será el esquema básico del contenido académico:

América y la lengua española: de la Independencia a la Comunidad Iberoamericana de Naciones

Lengua española e independencia.
Contactos lingüísticos y culturales entre el español y las lenguas originarias.
La lengua española en la configuración de las repúblicas hispanoamericanas.
Lenguas y culturas hispánicas en los exilios.
La proyección internacional de la lengua española.


Lengua española: política, economía y sociedad
Contribución de la lengua a la renta nacional y al empleo.
El español, lengua de intercambios económicos.
Lengua e internacionalización empresarial en el ámbito iberoamericano.
Lenguas, migraciones y mercado de trabajo.
Efectos de la lengua en la integración laboral, social y política.


Lengua y educación
La lengua española como vínculo de un espacio iberoamericano del conocimiento. La educación a través de la Red.
Calidad y equidad educativa en la lucha contra la desigualdad y la pobreza.
Educación intercultural bilingüe en el ámbito iberoamericano.
Hacia un programa integrador iberoamericano de la lectoescritura.
La difusión de la lengua española y la cultura hispánica.


Lengua y comunicación
La lengua española en las nuevas tecnologías de la comunicación.
Creación literaria y nuevos soportes digitales.
Hacia la construcción de un espacio hispánico de comunicación.
Migraciones y medios de comunicación.
El impulso lingüístico de la industria editorial.
Traducción y comunicación.
Contenido

Más info. en:
http://www.congresosdelalengua.es/chile/noticia_v_cile.htm

domingo, 14 de septiembre de 2008

Alteraciones del lenguaje



Un tema de debate y análisis como el de las alteraciones del lenguaje fue publicado en el diario LaVanguardia.es, versión online. Aquí la noticia:

Anna Civit i Canals - 14/09/2008

Nuestros escolares aprenden el uso del lenguaje en unos contextos ricos de imágenes pero con un lenguaje lineal y simplificado.

Hablar de dificultades de aprendizaje es un campo difícil y lleno de preguntas que nos hacen reflexionar sobre cuáles son los motivos que hacen que, cada vez más, el número de niños que presentan dificultades en la adquisición de los aprendizajes escolares sea mayor.
Los problemas de lenguaje son algunos de los principales culpables de que haya dificultades en adquirir nuevos conocimientos, ya que la comunicación es el vehículo transmisor de todo nuestro entorno social.
El logopeda es el profesional que se ocupa del estudio del proceso comunicativo y de la prevención, el diagnóstico, el pronóstico y el tratamiento de las alteraciones de la voz, la audición, el habla y el lenguaje. Hasta hace aproximadamente diez años, para ejercer de logopeda en Catalunya se debía tener un título de diplomado o de licenciado más un posgrado en logopedia. En el año 1991 se establece el título universitario oficial de diplomado en logopedia. En Catalunya, estos estudios de tres años de duración se inician en 1995. Por tanto, en 1998 se gradúa la primera promoción de diplomados en logopedia, año en el que se crea, además, el Col · legi de Logopedes de Catalunya (CLC), primer colegio de logopedas de todo el Estado. La situación que acabamos de comentar en relación con los estudios es la que da origen a que actualmente, en Catalunya, existan los logopedas del "antiguo sistema" - titulados de diplomatura o licenciatura más un posgrado en logopedia- y los "nuevos" titulados - los diplomados en logopedia-, aunque es importante resaltar que ambos tienen el mismo rango o categoría de cara al ejercicio profesional, unos y otros son logopedas. En el ámbito educativo priman los logopedas del antiguo sistema.

Indudablemente no cabía otra posibilidad, porque no existía aún la titulación de diplomado en logopedia. Los profesionales que trabajan los problemas de la comunicación y el lenguaje en nuestras escuelas tienen mucha experiencia y profesionalidad, pero no son suficientes para atender todas las necesidades de la población escolar.


A. CIVIT I CANALS, decana del Col · legi de Logopedes de Catalunya

jueves, 11 de septiembre de 2008

Los nadie

En un verso de este poema, el escritor y periodista uruguayo habla sobre la percepción lingüística que tiene parte de la sociedad sobre quienes son los "Nadie".


">



Aquí algunos de estos versos:

...que no son aunque sean
que no hablan idiomas sino dialectos

que no profesan religiones sino supersticiones
que no hacen arte sino artesanía
que no practican cultura sino folclore
que no son seres humanos sino recursos humanos
que no tienen cara sino brazos
que no tienen nombre sino número
que no figuran en la historia universal sino en la crónica roja de la prensa local...

"que no hablan idiomas sino
dialectos".

En definitiva, una percepción que sabe a verdad que duele en nuestro país, y que además se aplica y practica en muchos países latinoamericanos que presentan una situación plurilingüe y multicultural.

Los nadie en Perú bien pueden ser los millones de seres que viven en pobreza extrema, pero además lo son los hablantes de lenguas indígenas, de lenguas en peligro de extinción.
Los quechuhablantes, los aimarahablantes, los nativos hablantes de lenguas de la selva: ashaninkas, aguarunas, shipibos, boras...todos ellos ninguneados no solo por su condición de aborígenes, sino por su cultura, por su lengua...
Sí, lenguas, no solo dialectos, como algunos despreciativamente piensan y dicen
(que dialectos sí los hay y muchos, producto de las lenguas en contacto y sus usos).

A quienes lo ignoran, tales lenguas están reconocidas como tal en la Carta Magna.
Aunque muchos quisieran que estos "nadie" sigan en su estatus marginal y que sus lenguas se dialecticen fusionándose con el castellano para perderse por siempre.

Los lingüistas tenemos como misión hacer valer y prevalecer el derecho de Los Nadie,que son muchos,ante los que creen sentirse "Todo".
Y Todos, la de respetar y conocer nuestras diferentes culturas.